Ue o Muite Arukou
Essa música eu ouvi bastante no Brasil, só não lembro ao certo onde...
Se era a vovó que cantava, ou era lá no NCC (Nippon Country Club) no karaokê do tênis...
Eu nunca entendi o significado dela, mas sempre achei ela feliz.
Aí, quando cheguei aqui no Japão, para dar umas acordadas nas aulas de japonês, a Makino-Sensei começou a trazer músicas pra cantar. E funcionava! Eu acordava na hora! :D
Aí ela trouxe essa e me explicou o significado.
Quase chorei... de tão linda!
Aí vai:
上を向いて歩こう
Ue o muite arukou
Eu caminho olhando para cima
涙がこぼれないように
Namida ga kobore nai you ni
涙がこぼれないように
Namida ga kobore nai you ni
Para que as lágrimas não caiam
思い出す春の日
Omoidasu haru no hi
Omoidasu haru no hi
Lembrando daquelas dias de primavera
一人ぼっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
上を向いて歩こう
Ue o muite arukou
Eu caminho olhando para cima
にじんだ星を数えて
にじんだ星を数えて
Nijinda hoshi o kazoete
Contando as estrelas com os olhos cheios de lágrimas
思い出す夏の日
思い出す夏の日
Omoidasu natsu no hi
Lembrando daquelas dias de verão
一人ぼっちの夜
一人ぼっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
幸せは雲の上に
幸せは雲の上に
Shiawase wa kumo no ue ni
A felicidade está acima das nuvens
幸せは空の上に
幸せは空の上に
Shiawase wa sora no ue ni
A felicidade está acima do céu
上を向いて歩こう
上を向いて歩こう
Ue o muite arukou
Eu caminho olhando para cima
涙がこぼれないように
涙がこぼれないように
Namida ga kobore nai you ni
Para que as lágrimas não caiam
泣きながら歩く
泣きながら歩く
Nakinagara aruku
Embora as lágrimas brotem enquanto ando
一人ぼっちの夜
一人ぼっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
「口笛を吹いている」
「口笛を吹いている」
Assobio
思い出す秋の日
思い出す秋の日
Omoidasu aki no hi
Lembrando daquelas dias de outono
一人ぼっちの夜
一人ぼっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
悲しみは星のかげに
悲しみは星のかげに
Kanashimi wa hoshi no kage ni
Tristeza está nas sombras das estrelas
悲しみは月のかげに
悲しみは月のかげに
Kanashimi wa tsuki no kage ni
Tristeza se esconde na sombra da lua
上を向いて歩こう
上を向いて歩こう
Ue o muite arukou
Eu caminho olhando para cima
涙がこぼれないように
涙がこぼれないように
Namida ga kobore nai you ni
Para que as lágrimas não caiam
泣きながら歩く
泣きながら歩く
Nakinagara aruku
Embora as lágrimas brotem enquanto ando
一人ぽっちの夜
一人ぽっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
一人ぽっちの夜
一人ぽっちの夜
Hitoribotchi no yoru
Mas estou sozinho nesta noite
Buááááá... é linda demais! Eu fui escrevendo e fiquei com os olhos cheio de lágrimas...
Fiquei imaginando no que o autor da letra estava pensando quando escreveu: pós-guerra, perder amigos, um parente muito próximo, amor... enfim...
Pesquisei a história dessa música, mas não achei. Só sei que ela é mundialmente conhecida como SUKIYAKI (não tem nenhuma relação da comida com a música. É só porque sukiyaki é um prato famoso japonês e era mais fácil de pronunciar do que Ue o Muite Aroukou – realmente, eu prefiro sukiyaki! hahaha...)
Ela entrou no Top 100 da Billboard dos EUA em 1963.
Era a única música japonesa nessa lista!
Tem também uma versão em inglês chamada "Taste of Honey", mas pelo que li no wikipedia, ela perde o significado e só mantém a melodia. Então nem quis ouvir. ¬¬
Esse post surgiu porque minha tia Sílvia me mandou este vídeo, LÉNDO, por sinal. Os artistas são das principais cidades afetadas pelo jishin (terremoto), tsunami e guenpastu (radiação de Fukushima).
E vocês ouviram o assobio do cara do primeiro vídeo!??!?!?!?!
Geeeeeentemmm, quero assobiar assim!!!
Depois de toda essa parte emocionante, informo-lhes que Sra. Mercury, aka, Daniela Mercury (sim, a pópria) também gravou uma versão bahia-afro-axé-feijão-com-arroz dessa música!
Se conseguirem, ouçam! hauhauahua! :D
Se conseguirem, ouçam! hauhauahua! :D
Um comentário:
Oi Veros!!!
Saudades!!!! Espero que esteja tudo indo bem por ae!!
Adorei o post!!! Nunca me interessei por música japonesa ( acho que porque sempre achei difícil entender japonês)mas a letra é realmente linda!
Outra coisa... não sabia que vc frequenta o Nippon! Eu fui lá esse fim de semana que teve bazar!!!! Tão bom!!! Ainda mais porque achei que ia cair maior toró lá e peguei um baita de um sol!!!
passei mais pra dizer oi e que tô com saudades!!! Bjinho
Postar um comentário